L’étude de la traduction hypertextuelle dans Le Café de Surate de Bernardin de Saint-Pierre et La guerre de soixante-douze pays de Muhammad-Ali Djamalzadeh

Type de document: Recherches

Auteur

استاد یار

Résumé

Cet article a pour but de mettre l’accent sur l’importance de la traduction adaptatrice conçue comme le canevas de l’activité socioculturelle de Muhammad-Ali Djamalzadeh. Le Café de Surate de Bernardin de Saint-pierre est repris dans La Guerre de soixante-douze pays où Djamalzadeh aborde le thème de la divinité conforme à la curiosité des interlocuteurs du récit. Ainsi la clarification et l'allongement sont deux termes essentiels pour examiner la théorie d’Antoine Berman (la traduction hypertextuelle) à travers laquelle la polémique sociale apparaît comme un élément stimulant pour toute approche syncrétique. La confrontation de ces deux récits philosophiques est une mesure convenable pour déterminer la valeur de l'adaptation des œuvres étrangères ayant des échanges réciproques entre les différentes cultures. En fait, la traduction hypertextuelle dans sa dimension socioculturelle est examinée par les différents critères dont le goût de la discussion sociale et l’inspiration de la littérature occidentale constituent la trame de l’apport littéraire de Muhammad-Ali Djamalzadeh en Iran. 

Mots clés

Sujets principaux


Titre d’article [Persian]

مطالعه ترجمه فرامتنی در قهوه خانه شهر سورات اثر برنارد دو سن پیر و جنگ هفتاد و دو ملت نوشته محمد علی جمالزاده

Auteur [Persian]

  • مجید یوسفی بهزادی
دانشگاه آزاد-واحد علوم و تحقیقات تهران
Résumé [Persian]

مقاله حاضر اهمیت ترجمه اقتباسی را که حاصل تلاش فرهنگی- اجتماعی محمد علی جمالزاده است، مورد بررسی قرار داده است. در ترجمه جنگ هفتاد و دو ملت که بر گرفته از قهوه خانه شهر سورات است، جمالزاده با تکیه بر کنجکاوی شخصیت های داستان نسبت به درک وجود خدا، به موضوع یکتاپرستی می­پردازد. بدین ترتیب، "شفاف سازی" و" حشو" دو محور اساسی این مطالعه­اند بطوری­که نظریه آنتوان برمان ﴿ترجمه فرامتنی﴾ در روند مناظرات اجتماعی با رویکردی همگرا، مهم تلقی می­شود. تطبیق این دو حکایت فلسفی راهکار مناسبی است برای تعیین ارزش اقتباس از آثار بیگانه، که این امر می­تواند در تعاملات مشترک میان فرهنگ­ها نقشی اساسی ایفا نماید. در واقع، در این مقاله، ترجمه فرامتنی در ابعا د فرهنگی- اجتماعی مورد مطالعه و بررسی قرار گرفته و نشان داده ایم که دستاورد ادبی محمد علی جمالزا ده در ایران از ذوق او به مباحث اجتماعی و الهام از ادبیات غربی نشأت می گیرد.

Mots clés [Persian]

  • اقتباس
  • حشو
  • فرامتنیت
  • شفاف سازی
  • جمالزاده
  • برنارد دو سن پیر