Etude des éléments culturels dans la traduction et le doublagedes films réalisés par Asghar FARHADI (du persan en français)

Type de document: Critique

Auteurs

1 استادیار /دانشگاه آزاد اسلامی تهران واحدعلوم و تحقیقات

2 آموزگار

3 مدرسه طلوع مهر

Résumé

Le doublage reste un mode de TAV que les traducteurs hésitent souvent à aborder, sans doute en raison de la division des responsabilités entre eux. A travers deux films persans, Une Séparation et A propos d'Elly, et leur version doublée en français, réalisée par le grand cinéaste iranien Asghar FARHADI, cette étude a essayé d'aborder la traduction des éléments culturels de ces films selon la catégorisation de Newmark avec un peu de changement. Nous y avons également étudié les stratégies appliquées pour traduire ces éléments. En nous basant sur les théories de Vinay et Darbelnet et celles de Javier Aixelà, nous avons enfin vérifié, dans les diagrammes appliqués à la fin de cet article, le pourcentage le plus élevé et le moins élevé de ces théories, afin d'arriver à répondre à la question suivante: est-ce que les films ont été doublés de façon exotisante ou naturalisante? Et pour ce faire, les diagrammes établis jouent un rôle important dans cette recherche.

Mots clés

Sujets principaux


Titre d’article [Persian]

بررسی ویژگی های موثر فرهنگی در فیلم های دوبله شده اصغر فرهادی (فارسی-فرانسه)

Auteurs [Persian]

  • فرانک اشرفی 1
  • میترا بهزادی 2 3
1 استادیار /دانشگاه آزاد اسلامی تهران واحدعلوم و تحقیقات
2 آموزگار | مدرسه طلوع مهر
3 آموزگار | مدرسه طلوع مهر
Résumé [Persian]

یکی از زیر مجموعه های ترجمه دیداری-شنیداری دوبله است که علی رغم اهمیت آن، به دلایل فراوان از جمله وابستگی زیاد به تکنیک و فن آوری، کماکان در حاشیه قرار دارد. در این تحقیق ما بر آن شدیم تا به بررسی دو اثردوبله شده کارگردان مطرح ایرانی "اصغر فرهادی" به نام های: "درباره الی" و "جدایی نادر از سیمین" بپردازیم که با کسب جایزه اسکار، آثارش در سراسر دنیا  با موفقیت چشمگیری از سوی مخاطبین و جوامع سینمایی رو به رو شده و پلی فرهنگی میان ایران و دیگر جوامع برقرار کرده است. یکی از اساسی ترین چالش های ترجمه فیلم،  "موارد ویژه فرهنگی" نظیر اسامی  افراد خاص و مشهور یا غذاهای خاص یک فرهنگ وغیره است و البته دلایل زیادی در این امر دخیل است که یکی از آنها وابستگی زیاد به فن آوری است. در این تحقیق ما به بررسی این چالش در فیلم های ذکر شده بر اساس طبقه بندی" نیومارک" (البته با کمی تغییرات در دسته بندی وی) پرداخته ایم تا دریابیم که مترجمین در مقابل این چالش از چه راه کارهایی بهره جسته اند. اینکه پرکاربردترین و کم کاربردترین راهکارها از سوی آنان کدامین هستند؟ و آیا در دوبله این فیلم ها تمایل به بومی گرایی بیشتر بوده است یا بومی زدایی؟ نظریه های "وینه و داربلنه" و "زِیویئر اکسلا " چارچوب ما برای بررسی راهکارهای مترجمین است.

Mots clés [Persian]

  • ترجمه سمعی و بصری
  • موارد ویژه فرهنگی
  • نظریه‌های ترجمه
  • بومی گرایی
  • بومی زدایی