Les Instruments du Traducteur

Type de document: Recherches

Auteur

Maître-assistante, Université Allameh-Tabatabai

Résumé

Cet article a pour objectif de montrer que le traducteur outre ses connaissances linguistiques et culturelles a besoin de moyens extérieurs ou d’instruments pour résoudre les problèmes de la traduction. Nous allons commencer par les désigner et ensuite étudier les qualités et les défauts de chaque outil. Pour cela nous ferons une comparaison entre le dictionnaire unilingue et bilingue. Par la suite nous aborderons le rôle et l’importance du dictionnaire analogique ainsi que les instruments informatisés, les outils documentaires. A côté de ces sources documentaires directes constituées de dictionnaires de tout ordre, les glossaires, les banques de données et des sources indirectes c’est à dire les ouvrages de référence ou les traités spécialisés, existent les sources humaines dont il faut souligner l’importance. Il s’agit des informateurs que le traducteur consulte pour résoudre les problèmes. Ainsi on abordera l’importance des instruments intellectuels par rapport aux outils-objets qui composent l’équipement du traducteur.

Mots clés


Titre d’article [Persian]

ابزارهای ترجمه

Auteur [Persian]

  • فاطمه میرزا ابراهیم تهرانی
استادیار دانشگاه علامه طباطبائی
Résumé [Persian]

مترجم علاوه بر دانش زبانی و فرازبانی که در برگیرنده فرهنگ، معلومات عمومی و تخصصی اوست به ابزارهای ویژه­ای برای حل مشکلات ترجمه نیاز دارد. در این مقاله، ابتدا تعریفی از «ابزار ترجمه» وگونه­های مختلف آن ارایه می­شود. سپس معایب و قابلیت­های هر یک بررسی می­گردد. به این منظور فرهنگ یک زبانه و دو زبانه با یکدیگر مقایسه می­شود تا نقاط ضعف آنها مشخص گردد. سپس پایگاه و نقش فرهنگ analogique که در آن کلمات به روش قیاسی دسته بندی می­شوند مورد مطالعه قرار می­گیرد و پس از آن بانک­های اطلاعاتی و اطلاعات طبقه بندی شده بررسی می­شوند. علاوه بر منابع مستقیم که شامل انواع فرهنگ­ها و داده­ها است و همچنین منابع غیرمستقیم نظیر کتاب­های مرجع، منابع انسانی هم از اهمیت ویژه­ای برخوردار است زیرا د رمواردی مترجم برای حل مشکلات ترجمه از راهنمایی افراد مشخصی بهره­مند می­شود. در پایان، بر برتری ابزارهای ذهنی و عقلی نسبت به ابزارهایی چون فرهنگ­ها و بانک­های اطلاعاتی تأکید کرده­ایم.

Mots clés [Persian]

  • ابزارهای ترجمه
  • فرهنگ لغات
  • بانک‌های اطلاعاتی
  • حافظه ترجمه
  • واژه نامه دو زبانه