Fidélité aux registres de langue dans la traduction Etude comparative de Mort à crédit de Céline avec sa traduction en persan

Type de document: Recherches

Auteurs

1 Maître assistante, Université Alzahra

2 MA ès Lettres et enseignante, Institut KAP

Résumé

Cette recherche aborde l’étude de différents registres de langue en les examinant dans une approche comparative et il s'agit d'un élément auquel on doit rester fidèle pour traduire tout texte. Dans la traduction d’une œuvre littéraire, la question de la transmission appropriée des registres utilisés en langue source exige la parfaite connaissance du traducteur des deux langues de départ et d’arrivée pour rester fidèle à l’original. Dans une étude contrastive de Mort à crédit écrit par Louis-Ferdinand Céline avec sa traduction en persan faite par Mehdi Sahabi, nous avons essayé de montrer l’importance de ce point vital dans la traduction, et ce, d’une manière concrète à travers les exemples tirés de cette œuvre littéraire en comparaison avec leurs traductions en persan, et complétés par notre propre traduction pour chaque phrase dès  que cela s’est avéré nécessaire.

Mots clés


Titre d’article [Persian]

التزام به گونه‌های کاربردی زبان در ترجمه نگاهی تطبیقی به مرگ قسطی اثر لویی فردینان سلین و ترجمه آن توسط مهدی سحابی

Auteurs [Persian]

  • ناهید جلیلی مرند 1
  • حمیده حقیقت منش 2
1 استادیار دانشگاه الزهرا (تهران)
2 کارشناس ارشد دانشگاه الزهرا
Résumé [Persian]

 این پژوهش به بررسی گونه­های کاربردی زبان از جمله زبان خودمانی، معیار، ادبی یا متکلف، عامیانه و حتی تا حدودی کوچه و بازار پرداخته است. ابتدا تعاریف روشنی از این گونه­ها اراﺋﻪ و ﺳﭙﺲ به جایگاه تک تک آنها در ترجمه اشاره شده است. از آنجایی که این کار مستلزم داشتن مثال­هایی ملموس است، لذا اثر ادبی مرگ قسطی نوشته  لویی فردینان سلین با ترجمه مهدی سحابی، که در آن گونه­های مختلف زبان به کار رفته، برای بررسی انتخاب شده و ترجمه فارسی این اثر نیز در کنار متن فرانسه قرار گرفته تا در یک بررسی مقابله­ای، گونه­های کاربردی زبان در آنها تحلیل شود. گاهی در مقابل ترجمه فارسی ﭘﯿﺸﻨﻬﺎدات مؤلفین مقاله نیز اراﺋﻪ شده و این تحلیل اهمیت خاص توجه به گونه­های زبان را به طور واضح روشن ساخته است. شایان ذکر است که در ترجمه یک اثر ادبی، ﻣﺴﺋﻠﻪ برگردان صحیح گونه­های کاربردی به کار رفته در زبان مبدأ مستلزم شناخت کامل مترجم از هر دو زبان است تا با یافتن معادل­های مناسب در زبان مقصد به اصل وفاداری در ترجمه از هر جهت ناﺋﻞ گردد.

Mots clés [Persian]

  • گونه‌های کاربردی زبان
  • وفاداری
  • ترجمه
  • مرگ قسطی