@article { author = {SADJEDI, Tahmoures}, title = {André Gide: Traducteur Étude fondée sur son Journal}, journal = {Etudes de Langue et Littérature Françaises}, volume = {2}, number = {1}, pages = {65-79}, year = {2011}, publisher = {Université Shahid Chamran}, issn = {2228-7957}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {André Gide fut un écrivain qui avait, durant sa longue carrière littéraire, touché nombre de genres littéraires, notamment le roman, le journal, la correspondance, le souvenir, le carnet, le récit de voyage, etc. Mais, cette étude, qui est fondée sur son Journal (1889 à 1939, et 1939 à 1949), est consacrée à une partie presque inconnue de ses productions littéraires: ses traductions. Au fait, on y constate sa figure cosmopolite, ou mieux celle d'un disciple indiscutable de Goethe. Aussi allons-nous voir sa part indubitable dans ce grand mouvement de traduction de son temps qui l'amène à faire passer en sa langue les littératures allemande, autrichienne, anglaise, américaine, russe et indienne.}, keywords = {Gide,traductions,Rilke,Shakespeare,Conrad,Goethe,Pouchkine}, title_fa = {آندره ژید: مترجم بررسی و تحقیق بر مبنای دفتر ایّام او}, abstract_fa = {آندره ژید نویسنده‌ای است که در طول حرفه‌ ادبی خود به تعداد زیادی از انواع ادبی توجه نشان داده است؛ به ویژه در زمینه رمان، دفتر ایام، نامه‌نگاری، خاطرات، دفترچه، سفرنامه و غیره. امّا بررسی و تحقیق حاضر، که مبتنی بر دفتر ایّام (از 1889 تا 1939 و از 1939 تا 1949) اوست، به بخش نا شناخته‌ای از آثار ادبی وی، یعنی به ترجمه‌های او اختصاص یافته است. در واقع، در آن چهره‌ای جهان وطن و یا بهتر بگوییم چهره‌ یک مرید بی چون و چرای گوته را می بینیم. از این رو، در این مقاله به سهم مسلّم او در این جنبش بزرگ ترجمه‌ی عصرش، که او را به ترجمه‌ی فرانسوی ادبیات‌های آلمانی، اتریشی، انگلیسی، آمریکایی، روسی و هندی ترغیب کرده است، پرداخته­ایم.}, keywords_fa = {ژید,ترجمه ها,ریلکه,شکسپیر,کنراد,گوته,پوشکین}, url = {https://ellf.scu.ac.ir/article_11025.html}, eprint = {https://ellf.scu.ac.ir/article_11025_27af8acf424892e2010b244c8f1a8248.pdf} }