Impact du persan sur l’utilisation incorrecte des pronoms relatifs français

Type de document : Recherches

Auteurs

1 Maître assistant, Université d’Ispahan

2 M A ès FLE, Université d’Ispahan

Résumé

L’étude des erreurs récurrentes des apprenants seraient un moyen facilitant le processus de l''enseignement/apprentissage d''une langue étrangère. Les problèmes des apprenants iraniens dans l''application des pronoms relatifs et surtout la confusion entre "dont" et "que", nous amènent à faire une étude sur les causes de ces erreurs. L’analyse d’erreurs demande un travail contrastif, parce que les erreurs peuvent provenir de l’interférence de la langue maternelle. Pour ce faire, avec une méthode descriptive, nous avons fait une enquête par le questionnaire sur les apprenants du cinquième et du septième semestre de la langue et littérature françaises à l’université d’Ispahan. L’étude des erreurs les plus fréquentes des apprenants et aussi leurs causes peut sensibiliser les enseignants sur le choix et la conception des exercices convenables. Dans ces exercices, il faut insister sur les facteurs qui influencent le choix du pronom relatif, avoir recours à la traduction comme exercices de renforcement, varier les types d’exercices pour faciliter l’acquisition et l’emploi des pronoms relatifs, expliquer la différence entre les verbes transitifs direct et indirect, et expliciter les différences entre les pronoms relatifs en français et en persan.

Mots clés


Titre d’article [Persian]

تاثیر زبان فارسی بر کاربرد نادرست ضمایر ربطی فرانسه

Auteurs [Persian]

  • محمودرضا گشمردی 1
  • صبوره قناعت 2
Résumé [Persian]

مطالعه خطاهای رایج فراگیران می­تواند روشی برای تسهیل فرایند یاددهی و یادگیری زبان خارجی باشد. مشکلات فراگیران ایرانی در کاربرد ضمایر ربطی و به خصوص تداخل میان dont و que، ما را بر آن داشت تا مطالعه ­ای بر روی دلایل بروز این خطاها انجام دهیم. تحلیل خطا نیاز به مطالعه تطبیقی دارد، به این علت که خطاها می­تواند از تداخل زبان مادری نشأت گرفته باشد. به این منظور، با ارائه پرسشنامه به دانشجویان نیم­سال پنجم و هفتم زبان فرانسه دانشگاه اصفهان، تحقیقی به روش توصیفی انجام دادیم. مطالعه ی خطاهای فراگیران و دلایل آنها می­تواند به مدرسان در انتخاب و طراحی تمرین ­های مناسب کمک کند. در این تمرین ها، باید بر روی عواملی که بر انتخاب ضمیر ربطی تاثیر می ­گذارد تاکید کرد، از ترجمه به عنوان تمرین تقویت کمک گرفت، تمرین­های گوناگون برای تسهیل یادگیری و کاربرد ضمایر ربطی استفاده کرد، تفاوت میان افعال متعدی مستقیم و غیر مستفیم را توضیح داد و تفاوت ­های میان ضمایر ربطی در فرانسه و فارسی را تبیین کرد.

Mots clés [Persian]

  • ضمیر ربطی
  • خطا
  • فرانسه به عنوان زبان خارجی
  • فراگیر ایرانی
  • دستور زبان
AL-KTATEEB, M., « Traitement de l’erreur grammaticale en français langue étrangère », in: Dirasta, Human and social sciences, Volume 35, Nº 2.
CORDIER, P., « Que signifient les erreurs des apprenants? », in: Langages, Volume 14, Nº 57.
GREVISSE, M., Précis de grammaire française, Paris, Duculot, 1969.
LARRUY, M. M., L’interprétation de l’erreur, Paris, Cle International, 2006.
PORQUIER, R. & FRAUENFELDER, U., « Enseignants et apprenants face à l’erreur », in: IFDLM, 1980.
REICHLER-BEGUELIN, M-J. « Anaphore, cataphore et mémoire discursive », in: Pratiques, N° 57, 1988.
 
منابع فارسی
تاج الدینی، داریوش، "ضمیر موصولی و اختلاف آن با حرف ربط "که"، مجله زبان و ادبیات، شماره ۴۴، ۱۳۷٦.
دلاور، علی، مبانی نظری و عملی پژوهش در علوم انسانی و اجتماعی، چاپ چهاردهم، تهران، رشد، ۱۳۸۴.
سرایی٬حسن٬مقدمه ای بر نمونه گیری در تحقیق، تهران: سمت، ۱۳۸۸
سرمد، زهره و بازرگان، عباس و حجازی، الهه، روش های تحقیق در علوم رفتاری،چاپ دوازدهم، تهران: آگاه،۱۳۸٥.
طالقانی، کمال، اصول دستور زبان فارسی،تهران: چاپ دانشگاه تهران، ۱۳۴۹.