Type de document : Recherches
Résumé
Mots clés
Titre d’article [Persian]
مجادلات پس از جنگ جهانی دوم ادبیات را نیز تحت تاثیر قرار داد، و در پی جنبش ادبی سالهای ١٩٧٠-١٩٦٠، رمان نویسان قواعد داستان نویسی سنتی را زیر و رو کردند و واژه "رمان نو" را برای آثار خود برگزیدند و توجه خود را بیشتر به مسائل نوشتاری و روایت معطوف کردند. رمان نو از مرزها گذشت و نفوذ بین المللی کسب کرد، وبنا به گفته آلن رب گریه "رمان نو این قابلیت را دارد که توسط عموم مردم و محافل ادبی شناخته شود". در پی شرایط اجتماعی-اقتصادی جدید، رمان نو در سال ١٩٦٢ وارد ایران شد، یعنی عصری که برخی از نویسندگان با سوق یافتن به سوی افق انتظاری جدید، مستعد دریافت صورجدید نوشتاری بودند. از آنجائیکه آنها می خواستند قواعد سنتی ادبیات فارسی را دگرگون کنند، آثاری خلق کردند که از لحاظ ساختار و شکل به رمان نو فرانسه شباهت بسیار پیدا کرد. در این مقاله سعی کرده ایم تا تشابهات و تناقضات بین رمان نو فارسی که نماینده غیر قابل انکار آن "شازده احتجاب" هوشنگ گلشیری است، و رمان نو فرانسه مانند "پاک کنها"ی آلن رب گریه را که یکی از آثار اصلی رمان نو فرانسه است، بررسی کنیم.
Mots clés [Persian]