Beckett en Belgique (limites à la Flandre)

Type de document : Recherches

Auteur

دانشیار دانشگاه تهران

Résumé

Depuis la mort de Samuel Beckett en 1989, le théâtre de langue néerlandaise, tant aux Pays-Bas qu’en Belgique, a manifesté un nouvel intérêt pour ses pièces. À La Haye en avril 1992, lors du festival prestigieux consacré à l’auteur, nous pûmes assister à la représentation d’En attendant Godot d’après la traduction de Jacoba Van Velde, fidèle aux exigences de l’auteur. Un an après, le NTG à Gand reprit la même pièce, dans la nouvelle version de Sam Bogaerts. La représentation de La Haye nous parut un monument d’intellectualisme mais la mise en scène de Bogaerts nous parut plus émouvante et plus profondément humaine. Par quels procédés Sam Bogaerts réussit-il à sensibiliser son public? L’écart entre sa traduction et celle de Jacoba Van Velde est-elle de nature à pouvoir expliquer cet effet? Nous étudierons d’abord les divergences séparant les deux versions néerlandaises, puis, les critiques de la presse flamande entre les années 1953-54 à 1978-79, et nous verrons quel accueil, dès  le début, le public flamand réserva aux pièces de Samuel Beckett.

Mots clés


Titre d’article [Persian]

بکت در بلژیک (محدودهی فلاندر)

Auteur [Persian]

  • احمد کامیابی مسک
Résumé [Persian]

بعد از فوت بکت در سال 1989، تئاتر به زبان فلاماند، هم در هلند و هم در بلژیک علاقه‌ی دوباره‌ای به آثار بکت نشان داد. در جریان فستیوال یک هفته‌ای با  شکوهی که در آوریل 1992 در لاهه به بکت اختصاص یافته بود، ما توانستیم اجرای نمایشنامه‌ی چشم به راه گودو، ترجمه‌ی ژاکوبا وان ولد را که به نوشته‌های نویسنده وفادار بوده است، ببینیم. یک سال بعد در "تئاتر ملی گان" (در بلژیک) اجرای همان نمایشنامه با ترجمه و کارگردانی سام بوگائر را دیدم. اجرای لاهه بنای با شکوهی از روشنفکری به نظرمان آمد؛ در صورتی که اجرای بوگائر هیجان انگیزتر و عمیقاً انسانی بود. سام بوگائر با چه تمهیداتی موفق شد در تماشاگرانش تأثیر بیشتری بگذارد؟ آیا تفاوت‌های بین ترجمه‌اش و ترجمه‌ی ژاکوبا وان ولد می تواند پاسخی به این سؤال باشد؟ ما ابتــدا به مطالعه‌ی تفاوت‌هایی که بین دو ترجمه‌ی فلاماندی وجود دارد، مــی‌پردازیم، سپس نقدهای مطبوعاتی فلاماند را بین سال­های 54-1953 تا 79-1978 بررسی می کنیم تا ببینیم از ابتدا تماشاگران این منطقه، چگونه از نمایشنامه‌های ساموئل بکت استقبال کرده‌اند.

Mots clés [Persian]

  • ترجمه
  • ژاکوبا وان ولد
  • سام بوگائر
  • تفاوتها
  • چشم براه گودو
  • هلند
  • فلاندر
Beckett, Samuel, Wachten op Godot, Eindspe, Krapp’s laatste band, Gelukkige dagen, Spel, traduction de Jacoba van Velde,  Uitgeverij de Bezige Bij, Amsterdam (Pays Bas), 1988
- Wachtend op Godot een iragi-komedie in twee hedrijven, traduction de Sam Bogaerts, (Manuscrit), Gand (Belgique), 1992
Kamyabi Mask, Ahmad, "Contribution à l'étude de mise en scène de l'attente dans le théâtre de S. Beckett et d'E. Ionesco". Thèse de doctorat d'Etat, (III tomes) présentée et soutenue à l’Université Paul Valéry de Montpellier en France. Tome II: "Recherche sur l’œuvre dramatique de Beckett, dramaturgie, traductologie, réception... ";
Qu'attendent Eugène Ionesco et Samuel Beckett? Et qu'en pensent: Barrault, Mauclaire, M. Maréchal, P. Vernois, T. Brown, A. Grodzicki, R. Benski, A. Epstein, R. Lamont, Richard Schechner? Ed. Kamyabi Mask, Paris 1991.- Laatste ontmoeting met Samuel Beckett, Vetaald door Nadine Proot, Ed. Kamyabi Mask, Paris 1993
 
La presse flamande entre 1953 et 1979
De conviction catholique: "De Standaard", "De Gentenaar", "Het Volk", "De nieuwe Gids", "De Gazet van Antwerpen". De conviction libérale: "Het laatste Nieuws". De conviction socialiste: "De Volksgazer", "Vooruie (De Morgen). La presse sans idéologie précise: l’hebdomadaire d’actualités "Knack" 1953 à 1970. La presse de Bruxelles: "Waltrateater".