Type de document : Recherches
Auteur
دانشیار دانشگاه تهران
Résumé
Mots clés
Titre d’article [Persian]
Auteur [Persian]
بعد از فوت بکت در سال 1989، تئاتر به زبان فلاماند، هم در هلند و هم در بلژیک علاقهی دوبارهای به آثار بکت نشان داد. در جریان فستیوال یک هفتهای با شکوهی که در آوریل 1992 در لاهه به بکت اختصاص یافته بود، ما توانستیم اجرای نمایشنامهی چشم به راه گودو، ترجمهی ژاکوبا وان ولد را که به نوشتههای نویسنده وفادار بوده است، ببینیم. یک سال بعد در "تئاتر ملی گان" (در بلژیک) اجرای همان نمایشنامه با ترجمه و کارگردانی سام بوگائر را دیدم. اجرای لاهه بنای با شکوهی از روشنفکری به نظرمان آمد؛ در صورتی که اجرای بوگائر هیجان انگیزتر و عمیقاً انسانی بود. سام بوگائر با چه تمهیداتی موفق شد در تماشاگرانش تأثیر بیشتری بگذارد؟ آیا تفاوتهای بین ترجمهاش و ترجمهی ژاکوبا وان ولد می تواند پاسخی به این سؤال باشد؟ ما ابتــدا به مطالعهی تفاوتهایی که بین دو ترجمهی فلاماندی وجود دارد، مــیپردازیم، سپس نقدهای مطبوعاتی فلاماند را بین سالهای 54-1953 تا 79-1978 بررسی می کنیم تا ببینیم از ابتدا تماشاگران این منطقه، چگونه از نمایشنامههای ساموئل بکت استقبال کردهاند.
Mots clés [Persian]