Aporie de la traduction poétique ; cas d'étude : traduction du Bateau ivre d’Arthur Rimbaud par Mohammad-Ali Sépanlou

Type de document : Traduction

Auteur

Maître assistant, Université Alzahra

Résumé

Dans cet article, nous nous proposons d’étudier les différents procédés traductifs chez le poète-traducteur iranien Mohammad-Ali Sépanlou, dans la traduction du Bateau ivre de Rimbaud et les transformations qu’il apporte au texte original. En examinant la problématique générale de la traduction poétique et la question de son aporie, nous avons vu comment le traducteur, poète qu’il est, a abordé pratiquement les questions essentielles de la poésie, à savoir le rythme, l’image, le symbole, etc. Nous avons finalement conclu que la traduction poétique chez Sépanlou se pose moins comme une question de fidélité ou de liberté que comme une question d’expérience du poète.

Mots clés


Titre d’article [Persian]

پرسش انگیزی ترجمه شاعرانه؛ مورد بررسی: ترجمه کشتی مست اثر آرتور رمبو توسط محمد علی سپانلو

Auteur [Persian]

  • محمد رحیم احمدی
استادیار دانشگاه الزهرا (س)
Résumé [Persian]

در این مقاله پس از بررسی مسائل نظری مربوط به ترجمه شعر، به تحلیل فنون ترجمه­ ای سپانلو در برگرداندن شعر کشتی مست اثر آرتور رمبو و تغییرات صورت گرفته بر متن اصلی پرداخته­ ایم. ایستار مترجم-شاعر سپانلو در قبال مسائل اساسی شعر یعنی ضرباهنگ، نماد و صور خیال مورد تدقیق قرار داده و دیده­ ایم که ترجمه شعر در نزد سپانلو، پیش از آنکه مسئله وفاداری نسبت به متن اصلی یا فاصله گرفتن از آن باشد، نوعی تجربه شاعرانه و طرح پرسش است.

Mots clés [Persian]

  • ترجمه شاعرانه
  • شیوه های ترجمه
  • دگرگونی
  • پرسش‌انگیزی
  • ضرباهنگ
  • صور خیال
AMADORI, Sara, «Yves Bonnefoy et la traduction de Shakespeare: l’épreuve du dialogue», Ricerche Dottorali, in: Francesistica, Publifarum, n. 16, pubblicato il 18/12/2011, consulté le 16/08/2012, sur : http://publifarum.farum.it/ezine_articles. php?id=218.
Ashouri, Darioush, Dictionnaire des Sciences humaines, Téhéran, Nashr-e-Markaz, 1995.
Battaglia, Anna, Gardes Tamine, Joëlle, « Traduire la poésie : du mot au texte », in: Synergies Italie n° 6 – 2010, pp. 59-82.
CHIARI, Sophie, «Traduire la poésie au temps de la Renaissance», Université de Provence, Aix-Marseille I, in: http://www1.up.univ-mrs.fr/gsite/Local/dema/dir /docs_Mast1/Cours-2-3-Poesie-Traduction.pdf.
CÎRSTEA, Marcela Aniela, « La traduction du niveau prosodique de la poésie », Universitateadin Piteşti, 2004, www.uab.ro/reviste_recunoscute/philologica/ philologica .../40 .doc.
Lombez, Christine «Traduire en poète, Philippe Jaccottet, Armand Robin, Samuel Beckett», in: Poétique, Le Seuil, 2003/3, n° 135, pp. 355-379, http://www.cairn.info/revue-poetique-2003-3-page-355.htm.
Oseki-Dépré, Inês, Théories et pratiques de la traduction, Paris, Armand Colin, 2006.
Rimbaud, Arthur, Rimbaud : Poésies complètes, Sous la direction de Pierre Brunel, Paris, Le Livre de Poche, 1998, (Coll. Classiques).
-                      Une saison en enfer et le Bateau ivre, traduit par Mohammad-Ali Sépanlou, Téhéran, Editions Hojabr, 1999.
Robel, Léon, « Problèmes théoriques de la traduction de la poésie russe en français », in: Revue des études slaves, Tome 47, fascicules 1-4, 1968. Communications de la délégation française au VIe Congrès international des slavistes (Prague, 1968), pp. 123-128, sur http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/slave_0080557_1968_num_47_1_1962.
Salaün, Serge et al.Traduire sans trahir? Traduire la poésie, ISSN 1773-0023, 2000.
Sépanlou, Mohammad-Ali, Anthologie de poèmes, Téhéran, Morvarid, 2008.
TÓTH, Ferenc, Traductologie, Traduire la Poésie, Master 1, Paris, Université Paris-Est, 2009.
Verret, Guy, «Traduction poétique : métrique pouchkinienne et rythmes français», in: Revue des études slaves, Tome 66, fascicule 4, 1994, pp. 817-825, http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/slave_0080-557_1994_num_66_4_6222.
 
Sitographie
-fa.wikipedia.org/wiki/محمدعلی_سپانلو.
 
Dictionnaires
-Popup Lexical version 13, 0, 0,1, Synapse Développement, 2004-2005, Tous droits réservés.