AMADORI, Sara, «Yves Bonnefoy et la traduction de Shakespeare: l’épreuve du dialogue», Ricerche Dottorali, in:
Francesistica, Publifarum, n. 16, pubblicato il 18/12/2011, consulté le 16/08/2012, sur :
http://publifarum.farum.it/ezine_articles. php?id=218.
Ashouri, Darioush, Dictionnaire des Sciences humaines, Téhéran, Nashr-e-Markaz, 1995.
Battaglia, Anna, Gardes Tamine, Joëlle, « Traduire la poésie : du mot au texte », in: Synergies Italie n° 6 – 2010, pp. 59-82.
Lombez, Christine «Traduire en poète, Philippe Jaccottet, Armand Robin, Samuel Beckett», in: Poétique, Le Seuil, 2003/3, n° 135, pp. 355-379, http://www.cairn.info/revue-poetique-2003-3-page-355.htm.
Oseki-Dépré, Inês, Théories et pratiques de la traduction, Paris, Armand Colin, 2006.
Rimbaud, Arthur,
Rimbaud : Poésies complètes, Sous la direction de
Pierre Brunel, Paris, Le Livre de Poche, 1998, (Coll. Classiques).
- Une saison en enfer et le Bateau ivre, traduit par Mohammad-Ali Sépanlou, Téhéran, Editions Hojabr, 1999.
Robel, Léon, « Problèmes théoriques de la traduction de la poésie russe en français », in: Revue des études slaves, Tome 47, fascicules 1-4, 1968. Communications de la délégation française au VIe Congrès international des slavistes (Prague, 1968), pp. 123-128, sur http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/slave_0080557_1968_num_47_1_1962.
Salaün, Serge et al., Traduire sans trahir? Traduire la poésie, ISSN 1773-0023, 2000.
Sépanlou, Mohammad-Ali, Anthologie de poèmes, Téhéran, Morvarid, 2008.
TÓTH, Ferenc, Traductologie, Traduire la Poésie, Master 1, Paris, Université Paris-Est, 2009.
Verret, Guy, «Traduction poétique : métrique pouchkinienne et rythmes français», in: Revue des études slaves, Tome 66, fascicule 4, 1994, pp. 817-825, http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/slave_0080-557_1994_num_66_4_6222.
Sitographie
-fa.wikipedia.org/wiki/محمدعلی_سپانلو.
Dictionnaires
-Popup Lexical version 13, 0, 0,1, Synapse Développement, 2004-2005, Tous droits réservés.