Type de document : Critique
Auteurs
1 استادیار /دانشگاه آزاد اسلامی تهران واحدعلوم و تحقیقات
2 آموزگار
3 مدرسه طلوع مهر
Résumé
Mots clés
Sujets principaux
Titre d’article [Persian]
Auteurs [Persian]
یکی از زیر مجموعه های ترجمه دیداری-شنیداری دوبله است که علی رغم اهمیت آن، به دلایل فراوان از جمله وابستگی زیاد به تکنیک و فن آوری، کماکان در حاشیه قرار دارد. در این تحقیق ما بر آن شدیم تا به بررسی دو اثردوبله شده کارگردان مطرح ایرانی "اصغر فرهادی" به نام های: "درباره الی" و "جدایی نادر از سیمین" بپردازیم که با کسب جایزه اسکار، آثارش در سراسر دنیا با موفقیت چشمگیری از سوی مخاطبین و جوامع سینمایی رو به رو شده و پلی فرهنگی میان ایران و دیگر جوامع برقرار کرده است. یکی از اساسی ترین چالش های ترجمه فیلم، "موارد ویژه فرهنگی" نظیر اسامی افراد خاص و مشهور یا غذاهای خاص یک فرهنگ وغیره است و البته دلایل زیادی در این امر دخیل است که یکی از آنها وابستگی زیاد به فن آوری است. در این تحقیق ما به بررسی این چالش در فیلم های ذکر شده بر اساس طبقه بندی" نیومارک" (البته با کمی تغییرات در دسته بندی وی) پرداخته ایم تا دریابیم که مترجمین در مقابل این چالش از چه راه کارهایی بهره جسته اند. اینکه پرکاربردترین و کم کاربردترین راهکارها از سوی آنان کدامین هستند؟ و آیا در دوبله این فیلم ها تمایل به بومی گرایی بیشتر بوده است یا بومی زدایی؟ نظریه های "وینه و داربلنه" و "زِیویئر اکسلا " چارچوب ما برای بررسی راهکارهای مترجمین است.
Mots clés [Persian]