Type de document : Recherches
Auteur
Maître-assistante, Université Allameh-Tabatabai
Résumé
Mots clés
Titre d’article [Persian]
Auteur [Persian]
مترجم علاوه بر دانش زبانی و فرازبانی که در برگیرنده فرهنگ، معلومات عمومی و تخصصی اوست به ابزارهای ویژهای برای حل مشکلات ترجمه نیاز دارد. در این مقاله، ابتدا تعریفی از «ابزار ترجمه» وگونههای مختلف آن ارایه میشود. سپس معایب و قابلیتهای هر یک بررسی میگردد. به این منظور فرهنگ یک زبانه و دو زبانه با یکدیگر مقایسه میشود تا نقاط ضعف آنها مشخص گردد. سپس پایگاه و نقش فرهنگ analogique که در آن کلمات به روش قیاسی دسته بندی میشوند مورد مطالعه قرار میگیرد و پس از آن بانکهای اطلاعاتی و اطلاعات طبقه بندی شده بررسی میشوند. علاوه بر منابع مستقیم که شامل انواع فرهنگها و دادهها است و همچنین منابع غیرمستقیم نظیر کتابهای مرجع، منابع انسانی هم از اهمیت ویژهای برخوردار است زیرا د رمواردی مترجم برای حل مشکلات ترجمه از راهنمایی افراد مشخصی بهرهمند میشود. در پایان، بر برتری ابزارهای ذهنی و عقلی نسبت به ابزارهایی چون فرهنگها و بانکهای اطلاعاتی تأکید کردهایم.
Mots clés [Persian]