Type de document : Critique
Auteur
Maître-assistante, Département de Langue et Littérature Françaises Université Azad Islamique d'Arak
Résumé
Mots clés
Sujets principaux
Titre d’article [Persian]
Auteur [Persian]
شاهکار در جستجوی زمان از دست رفته، تحلیلی ادبی و اجتماعی است که در آن پروست فرهنگ زمان و مکان عصر خویش را به نمایش میگذارد. انتقال مفاهیم فرهنگی در رمان ترجمه شده مستلزم کاربرد روشهای علمی مترجمان جهان است. در این مقاله با ذکر مثالهایی به بررسی این موضوع پرداختهایم که مهدی سحابی کلمات دربردارنده مفاهیم فرهنگی فرانسه را با اتخاذ چه روشهایی ترجمه کرده و تا چه اندازه در انتقال این مفاهیم موفق بوده است. به منظور محدود نمودن موضوع، فقط برخی اسامی خاص شخصیتهای واقعی و تخیلی، مکانها، غذاها و مطبوعات مورد بررسی قرار گرفته است. روشهای مترجم در این مثالها شامل آوانویسی به فارسی، توضیح در بخش یادداشتها، معادلسازی و تغییر به حالت اسم عام است. روش آوانویسی همراه با توضیحات اضافی مترجم و یا توصیفات نویسنده در متن، به خوبی مفاهیم فرهنگی را بیان و اصالت اسم خاص را نیز حفظ میکند. اما فقدان توضیحات در برخی مثالها نمیتواند بار فرهنگی کلمه را منتقل سازد. معادلسازی با لغتی در زبان مقصد و یا جایگزینی با نامی عام نیز به طور کلی از پشتوانه فرهنگی واژه میکاهد و خواننده را به مراجعه به متن اصلی ترغیب میکند.
Mots clés [Persian]