Traduction audiovisuelle : L´étude du sous-titrage d’Entre les murs Selon les théories du fonctionnalisme et du Skopos

Type de document : Recherches

Auteurs

1 Maître-assistante à l’Université Shahid Beheshti, Téhéran, Iran

2 master de la traductologie, MA ès Lettres, L’Université Shahid Beheshti, Téhéran, Iran

Résumé

Dès le début, le sous-titrage et le doublage étaient les deux techniques utilisées pour faire passer les films d'une langue à une autre. Dans le cas du sous-titrage, on utilise normalement une branche de la traductologie cibliste, spécialement le courant fonctionnaliste et la théorie de skopos dans lesquels on donne plus d’importance à la fonction qu’à la forme. Mais malheureusement, la pratique du sous-titrage reste toujours inconnue en Iran. Dans ce travail de recherche, afin de pouvoir évaluer la qualité des sous-titrages des films et de trouver des solutions adéquates pour arriver à une bonne qualité, nous allons faire une étude du sous-titrage persan du film français Entre les murs. Parmi les critères étudiés pour analyser la qualité du sous-titrage, la synchronisation des trois éléments du "texte filmique" à savoir l´image, le son et les dialogues, la concision, la clarté et la simplicité syntaxique nous semblent les plus importants.

Mots clés

Sujets principaux


Titre d’article [Persian]

ترجمه سمعی-بصری، بررسی ترجمه زیر نویس فیلم کلاس بر اساس نظریه زبانشناسی کارکردگرایی و نظریه اسکوپوس

Auteurs [Persian]

  • مرضیه اطهاری نیک عزم 1
  • مطهره حاجی عبدالهی 2
1 استادیار گروه فرانسه، دانشگاه شهید بهشتی تهران
2 کارشناس ارشد مترجمی دانشگاه شهید بهشتی
Résumé [Persian]

از آغاز، دو تکنیک زیرنویس و دوبلاژ برای برگرداندن فیلم از زبانی به زبان دیگر مورد استفاده قرار می­گرفته است. در امر زیرنویس، معمولا شاخه­ای از مطالعات ترجمه­ی مقصدگرا(سیبلیست)، به ویژه دو نظریه­ی کارکردگرایی و اسکوپوس که به کارکرد بیشتر از ساختار اهمیت می­دهند، استفاده می­شود. ولی متاسفانه تکنیک زیرنویس هنوز در ایران شناخته شده نیست.
 در این پ‍‍ژوهش، برای اینکه بتوانیم کیفیت زیرنویس فیلم­ها را ارزیابی کنیم و راه­حل­های مناسب را جهت بهبود کیفیت زیرنویس بیابیم، به تحلیل زیرنویس فارسیِ فیلمِ فرانسویِ کلاس می پردازیم. در میان معیارهای تعیین کننده­ی کیفیت زیرنویس، هماهنگ سازیِ سه عنصرِ تصویر، صدا و کلام، اختصار، وضوح و سادگیِ ساختارِ جملات، مهم ترین معیارها به نظر می­رسند.

Mots clés [Persian]

  • زیرنویس
  • کارکردگرایی
  • اسکوپوس
  • راه حل‌ها
  • پیشنهادات
  • کلاس
LEFEBVRE-SCODELLER, Cindy, « La traduction des marques d’oralite dans deux romans d’irvine welsh : Trainspotting (1993) et porno (2002) », in : Glottopol, Revue de sociolinguistique en ligne, n° 15 – juillet, Oralité et écrit en traduction, 2010, pp. 160-176.
NEVES, Josélia « Le sous-titrage pour sourds et malentendants : à la recherche d´une qualité possible » in : La traduction audiovisuelle : Approche interdisciplinaire du sous-titrage de J.-M. Lavaur et A. Serban, Bruxelles, De Boeck, 2008, pp. 43-54.
NORD, Christiane, La traduction: une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes, Traduit de l´anglais par Beverly Adab, Arras Cedex, Artois Presses Universitaire, 2008.
NOUVEAU PETIT ROBERT de la langue française 2009, Logiciel.
ORERO, Pilar, « Le format des sous-titres : les mille et une possibilités » in : La traduction audiovisuelle : Approche interdisciplinaire du sous-titrage de J.-M. Lavaur et A. Serban, 2008, pp. 55-67.
PETTIT, Zoë, « Le sous-titrage : le rôle de l´image dans la traduction d´un texte multimdal » in : La traduction audiovisuelle : Approche interdisciplinaire du sous-titrage de J.-M. Lavaur et A. Serban, Bruxelles, De Boeck, 2008, pp. 101-111.
SERBAN, Adriana, « Les aspects linguistiques du sous-titrage », in : La traduction audiovisuelle : Approche interdisciplinaire du sous-titrage de J.-M. Lavaur et A. Serban, Bruxelles, De Boeck, 2008, pp. 85-99.
TIJANI, Aberkan, L'exercice délicat du sous-titrage : de nombreuses difficultés, mais des solutions théoriques et pratiques Illustration par une large sélection de films de Pedro Almodóvar, Mémoire de Maîtrise : Université Genève, 2012.
VINAY, Jean-Paul et DARBELNET, Jean, Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction, Paris, Didier, 1977.