Type de document : Recherches
Auteurs
1 Maître-assistante à l’Université Shahid Beheshti, Téhéran, Iran
2 master de la traductologie, MA ès Lettres, L’Université Shahid Beheshti, Téhéran, Iran
Résumé
Mots clés
Sujets principaux
Titre d’article [Persian]
Auteurs [Persian]
از آغاز، دو تکنیک زیرنویس و دوبلاژ برای برگرداندن فیلم از زبانی به زبان دیگر مورد استفاده قرار میگرفته است. در امر زیرنویس، معمولا شاخهای از مطالعات ترجمهی مقصدگرا(سیبلیست)، به ویژه دو نظریهی کارکردگرایی و اسکوپوس که به کارکرد بیشتر از ساختار اهمیت میدهند، استفاده میشود. ولی متاسفانه تکنیک زیرنویس هنوز در ایران شناخته شده نیست.
در این پژوهش، برای اینکه بتوانیم کیفیت زیرنویس فیلمها را ارزیابی کنیم و راهحلهای مناسب را جهت بهبود کیفیت زیرنویس بیابیم، به تحلیل زیرنویس فارسیِ فیلمِ فرانسویِ کلاس می پردازیم. در میان معیارهای تعیین کنندهی کیفیت زیرنویس، هماهنگ سازیِ سه عنصرِ تصویر، صدا و کلام، اختصار، وضوح و سادگیِ ساختارِ جملات، مهم ترین معیارها به نظر میرسند.
Mots clés [Persian]