پرسش انگیزی ترجمه شاعرانه؛ مورد بررسی: ترجمه کشتی مست اثر آرتور رمبو توسط محمد علی سپانلو

نوع مقاله : ترجمه

نویسنده

استادیار دانشگاه الزهرا (س)

چکیده

در این مقاله پس از بررسی مسائل نظری مربوط به ترجمه شعر، به تحلیل فنون ترجمه­ ای سپانلو در برگرداندن شعر کشتی مست اثر آرتور رمبو و تغییرات صورت گرفته بر متن اصلی پرداخته­ ایم. ایستار مترجم-شاعر سپانلو در قبال مسائل اساسی شعر یعنی ضرباهنگ، نماد و صور خیال مورد تدقیق قرار داده و دیده­ ایم که ترجمه شعر در نزد سپانلو، پیش از آنکه مسئله وفاداری نسبت به متن اصلی یا فاصله گرفتن از آن باشد، نوعی تجربه شاعرانه و طرح پرسش است.

کلیدواژه‌ها


AMADORI, Sara, «Yves Bonnefoy et la traduction de Shakespeare: l’épreuve du dialogue», Ricerche Dottorali, in: Francesistica, Publifarum, n. 16, pubblicato il 18/12/2011, consulté le 16/08/2012, sur : http://publifarum.farum.it/ezine_articles. php?id=218.
Ashouri, Darioush, Dictionnaire des Sciences humaines, Téhéran, Nashr-e-Markaz, 1995.
Battaglia, Anna, Gardes Tamine, Joëlle, « Traduire la poésie : du mot au texte », in: Synergies Italie n° 6 – 2010, pp. 59-82.
CHIARI, Sophie, «Traduire la poésie au temps de la Renaissance», Université de Provence, Aix-Marseille I, in: http://www1.up.univ-mrs.fr/gsite/Local/dema/dir /docs_Mast1/Cours-2-3-Poesie-Traduction.pdf.
CÎRSTEA, Marcela Aniela, « La traduction du niveau prosodique de la poésie », Universitateadin Piteşti, 2004, www.uab.ro/reviste_recunoscute/philologica/ philologica .../40 .doc.
Lombez, Christine «Traduire en poète, Philippe Jaccottet, Armand Robin, Samuel Beckett», in: Poétique, Le Seuil, 2003/3, n° 135, pp. 355-379, http://www.cairn.info/revue-poetique-2003-3-page-355.htm.
Oseki-Dépré, Inês, Théories et pratiques de la traduction, Paris, Armand Colin, 2006.
Rimbaud, Arthur, Rimbaud : Poésies complètes, Sous la direction de Pierre Brunel, Paris, Le Livre de Poche, 1998, (Coll. Classiques).
-                      Une saison en enfer et le Bateau ivre, traduit par Mohammad-Ali Sépanlou, Téhéran, Editions Hojabr, 1999.
Robel, Léon, « Problèmes théoriques de la traduction de la poésie russe en français », in: Revue des études slaves, Tome 47, fascicules 1-4, 1968. Communications de la délégation française au VIe Congrès international des slavistes (Prague, 1968), pp. 123-128, sur http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/slave_0080557_1968_num_47_1_1962.
Salaün, Serge et al.Traduire sans trahir? Traduire la poésie, ISSN 1773-0023, 2000.
Sépanlou, Mohammad-Ali, Anthologie de poèmes, Téhéran, Morvarid, 2008.
TÓTH, Ferenc, Traductologie, Traduire la Poésie, Master 1, Paris, Université Paris-Est, 2009.
Verret, Guy, «Traduction poétique : métrique pouchkinienne et rythmes français», in: Revue des études slaves, Tome 66, fascicule 4, 1994, pp. 817-825, http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/slave_0080-557_1994_num_66_4_6222.
 
Sitographie
-fa.wikipedia.org/wiki/محمدعلی_سپانلو.
 
Dictionnaires
-Popup Lexical version 13, 0, 0,1, Synapse Développement, 2004-2005, Tous droits réservés.