ابزارهای ترجمه

نوع مقاله : پژوهشی

نویسنده

استادیار دانشگاه علامه طباطبائی

چکیده

مترجم علاوه بر دانش زبانی و فرازبانی که در برگیرنده فرهنگ، معلومات عمومی و تخصصی اوست به ابزارهای ویژه­ای برای حل مشکلات ترجمه نیاز دارد. در این مقاله، ابتدا تعریفی از «ابزار ترجمه» وگونه­های مختلف آن ارایه می­شود. سپس معایب و قابلیت­های هر یک بررسی می­گردد. به این منظور فرهنگ یک زبانه و دو زبانه با یکدیگر مقایسه می­شود تا نقاط ضعف آنها مشخص گردد. سپس پایگاه و نقش فرهنگ analogique که در آن کلمات به روش قیاسی دسته بندی می­شوند مورد مطالعه قرار می­گیرد و پس از آن بانک­های اطلاعاتی و اطلاعات طبقه بندی شده بررسی می­شوند. علاوه بر منابع مستقیم که شامل انواع فرهنگ­ها و داده­ها است و همچنین منابع غیرمستقیم نظیر کتاب­های مرجع، منابع انسانی هم از اهمیت ویژه­ای برخوردار است زیرا د رمواردی مترجم برای حل مشکلات ترجمه از راهنمایی افراد مشخصی بهره­مند می­شود. در پایان، بر برتری ابزارهای ذهنی و عقلی نسبت به ابزارهایی چون فرهنگ­ها و بانک­های اطلاعاتی تأکید کرده­ایم.

کلیدواژه‌ها