التزام به گونه‌های کاربردی زبان در ترجمه نگاهی تطبیقی به مرگ قسطی اثر لویی فردینان سلین و ترجمه آن توسط مهدی سحابی

نوع مقاله : پژوهشی

نویسندگان

1 استادیار دانشگاه الزهرا (تهران)

2 کارشناس ارشد دانشگاه الزهرا

چکیده

 این پژوهش به بررسی گونه­های کاربردی زبان از جمله زبان خودمانی، معیار، ادبی یا متکلف، عامیانه و حتی تا حدودی کوچه و بازار پرداخته است. ابتدا تعاریف روشنی از این گونه­ها اراﺋﻪ و ﺳﭙﺲ به جایگاه تک تک آنها در ترجمه اشاره شده است. از آنجایی که این کار مستلزم داشتن مثال­هایی ملموس است، لذا اثر ادبی مرگ قسطی نوشته  لویی فردینان سلین با ترجمه مهدی سحابی، که در آن گونه­های مختلف زبان به کار رفته، برای بررسی انتخاب شده و ترجمه فارسی این اثر نیز در کنار متن فرانسه قرار گرفته تا در یک بررسی مقابله­ای، گونه­های کاربردی زبان در آنها تحلیل شود. گاهی در مقابل ترجمه فارسی ﭘﯿﺸﻨﻬﺎدات مؤلفین مقاله نیز اراﺋﻪ شده و این تحلیل اهمیت خاص توجه به گونه­های زبان را به طور واضح روشن ساخته است. شایان ذکر است که در ترجمه یک اثر ادبی، ﻣﺴﺋﻠﻪ برگردان صحیح گونه­های کاربردی به کار رفته در زبان مبدأ مستلزم شناخت کامل مترجم از هر دو زبان است تا با یافتن معادل­های مناسب در زبان مقصد به اصل وفاداری در ترجمه از هر جهت ناﺋﻞ گردد.

کلیدواژه‌ها