BALLARD, M., Le nom propre en traduction, Paris, Ophrys, 2001.
CHAHRTACHE, A.-S et ZATALYAN, G.R., «Les Trois Mousquetaires, une traduction en état de transition», in: Revue trimestrielle des Études de langue et littérature françaises, nº 9, Ahvaz, Université de Chahid Chamranne, 2014, 5-16.
DECOTE, G., Itinéraires Littéraires : XXe siècle, Tome 1: 1900-1950, Paris, Hatier, 1991.
DJAVARI, M.-H. et REZAÏ, M., «L’étude des cinq hypertextes du Petit Prince de Saint-Exupéry dans sa traduction persane», in: Revue trimestrielle des Études de langue et littérature françaises, nº 9, Ahvaz, Université de Chahid Chamranne, 2014, 21-34.
LINDSTEN, S., Comment traduire la culture? Étude sur la traduction des mots culturels dans la traduction d’un roman de Mons Kallentoft, Suède, Université Göteborg, 2013.
PINSON, G., « L’imaginaire médiatique dans À la recherche du temps perdu : de l’inscription du journal à l’œuvre d’art », in : Revue De Proust aux littératures numériques: lectures, Volume 43, nº3, Canada, Université de Montréal, 11-26, 2007,http: //id.erudit.org.
POUCHKOVA, S., Vers un dictionnaire des mots à Charge Culturelle Partagée comme voie d'accès à une culture étrangère (FLE) (Le cas des apprenants immigrés adultes multiculturels), Strasbourg, Université de Strasbourg, Thèse de doctorat, 2010.
PROUST, M., À la recherche du temps perdu, Paris, Gallimard, sous la direction de JEAN-YVES TADIE, 1946-47. (Édition numérisée, publiée en 1999, en 15 volumes).
TADIE, J.-Y., Proust et le roman, Paris, Gallimard, coll. « Tel », 1971.
TORK LADANI, S., « L'originalité du portrait de la duchesse de Guermantes Dans À la recherche du temps perdu de Proust », in: Revue trimestrielle des Études de langue et littérature françaises, nº 7, Ahvaz, Université de Chahid Chamranne, 2013, 99-109.
منابع فارسی
پروست، مارسل، در جستجوی زمان از دست رفته، ترجمه مهدی سحابی، 8 جلد، تهران، نشر مرکز، چاپ پنجم، 1376.
فروغی، حسن، «اعلام در ترجمه»، نشر دانش، تهران، مرکز نشر دانشگاهی، سال یازدهم، شماره دوم، بهمن و اسفند 1369، صص 34-32.