LEFEBVRE-SCODELLER, Cindy, « La traduction des marques d’oralite dans deux romans d’irvine welsh : Trainspotting (1993) et porno (2002) », in : Glottopol, Revue de sociolinguistique en ligne, n° 15 – juillet, Oralité et écrit en traduction, 2010, pp. 160-176.
NEVES, Josélia « Le sous-titrage pour sourds et malentendants : à la recherche d´une qualité possible » in : La traduction audiovisuelle : Approche interdisciplinaire du sous-titrage de J.-M. Lavaur et A. Serban, Bruxelles, De Boeck, 2008, pp. 43-54.
NORD, Christiane, La traduction: une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes, Traduit de l´anglais par Beverly Adab, Arras Cedex, Artois Presses Universitaire, 2008.
NOUVEAU PETIT ROBERT de la langue française 2009, Logiciel.
ORERO, Pilar, « Le format des sous-titres : les mille et une possibilités » in : La traduction audiovisuelle : Approche interdisciplinaire du sous-titrage de J.-M. Lavaur et A. Serban, 2008, pp. 55-67.
PETTIT, Zoë, « Le sous-titrage : le rôle de l´image dans la traduction d´un texte multimdal » in : La traduction audiovisuelle : Approche interdisciplinaire du sous-titrage de J.-M. Lavaur et A. Serban, Bruxelles, De Boeck, 2008, pp. 101-111.
SERBAN, Adriana, « Les aspects linguistiques du sous-titrage », in : La traduction audiovisuelle : Approche interdisciplinaire du sous-titrage de J.-M. Lavaur et A. Serban, Bruxelles, De Boeck, 2008, pp. 85-99.
TIJANI, Aberkan, L'exercice délicat du sous-titrage : de nombreuses difficultés, mais des solutions théoriques et pratiques Illustration par une large sélection de films de Pedro Almodóvar, Mémoire de Maîtrise : Université Genève, 2012.
VINAY, Jean-Paul et DARBELNET, Jean, Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction, Paris, Didier, 1977.